2013年2月28日 星期四

鏡音リン×鏡音レン - 森羅万象





Title:The Whole Creation
作詞:hackberry
作曲:cannabanoid
編曲:cannabanoid
絵:ケルベロス -13
唄:鏡音リン・鏡音レン


色分け
全員


鏡音リン


鏡音レン

翻譯:tachibanakon



秘無い古者の 窕しき譚語を哥う 
hakari shire nai inishie no okuyukashiki monogatari o utau
歌詠古老到難以估算的 文雅傳說


不知不識に跙々む 弥生の地は直只管に
shira zu shira zu ni yukinayamu iya oi no chi ha tada hitasura ni
不知不覺停滯不前 草木繁盛之地僅是一味逕直



髫髪少女が紕い猶予い 蹌踉蹣跚き左見右見して 
u nai otome ga mayoi izayoi yoro ri yoromeki to miko umi shi te
髫髪少女迷惘躊躇  踉蹌蹣跚左顧右盼

迥然に拜める貌に蝨 罷りし 骸は 霖に晒し
ta yose ni ogameru katachi ni shirami makari shi muku ro ha na ga ame ni sarashi
遙拜的容顏上有蝨 亡骸 曝於 霪雨


馘り慈鳥の訞 紊れ鷥鷺の嘎婬ら 
ku biki ri kara su no ayashii kotoba midare shiro sa gi no nakigoe midara
斬首之鴉的 * 訞言 紊狂亂鷺鷥啼聲淫穢

殤し狂鳦 脣鉗み嘯いた
inochi mijikashi kichi ga i tsu ba me kuchibiru tsugumi usobui ta
* 殤之狂 * 鳦 * 鉗口而嘯

満天星の葉に蜒蚰螺 瑚蝶に浮宕れ夜之尽に
doudantsutsuji no ha ni katatsumuri chou ni akogare yo no koto goto ni
蝸牛在吊鐘花葉上 每一夜都憧憬著蝶

豸が覘れば 五倍子鉄漿染めの既望に銷る
ashi nashi mushi ga ukagai mire ba fushi ka ne zo me no izayoi ni chiru
若 * 豸 * 覘之 便於 * 五倍子染般的 * 既望之夜中消散


无墓い玉蟾と虚空に  颭ぎ靉靆く焱風が
ha kanai tsuki to o ozo ra ni soyogi ta na biku tsumuji kaze ga
無常玉蟾與虛空之中 使草木 * 颭颭的 * 靉靆旋風

孑然の蕭しさを 霙雜りの白雨に乞い
hitori boc chino monosabishi sa o mizo re majiri no yuu da chi ni koi
向雪雨交雜的驟雨懇求 孓然一身的寂寥

鋈色の飛泉泝り 蓊鬱き 灮が 水沫に沒れる
shiro ga ne iro no taki sakanobori oguraki hikari ga mina wa ni oboreru
逆溯銀色流瀑 蓊鬱光亮沒入水沫


夜夙秋に 釁る鴟鵂 狾の頭を摧く
yoru madaki toki ni chinuru mimizuku kichi ga i inu no kou be o kudaku
於夜色尚早時為 * 釁的 * 鴟鵂 將 * 狾首擊碎

委曲委曲に従跣の未通女 屍骸を蹴け嫣然と咲う
tsuba ra tsuba ra ni ha dashi no otome shi gai o fumitsuke nikori to warau
心中細想諸事地赤著足的處子 踐踏屍骸嫣然而笑

空虚を衒いて瘋癲牴牾き 夾竹桃の瓣喰らう
utsuke o terai te fuu ten modoki kyou chiku tou no ha na bira kurau
誇耀著空虛瘋癲地責難 大啖夾竹桃花瓣

天霽れて亦雩の俚歌 窕しき譚語を哥う
ame hare te mata ama goi no rika   okuyukashiki monogatari o utau
天霽便再次唱起雩之俚歌 歌詠文雅傳說


孑然の未通女娘は 誰か惟て 聲嗄れど哥う
hitori boc chino   oboko musu me ha   tare ka omonmi te kowagare do utau
孓然一身的處女 細細思量著某人 即使懼怕依然歌唱


馘り慈鳥の訞 紊れ鷥鷺の嘎婬ら
ku biki ri kara su no ayashii kotoba midare shiro sa gi no nakigoe midara
斬首之鴉的 * 訞言 狂亂鷺鷥啼聲淫穢

殤し狂鳦 脣鉗み嘯いた
inochi mijikashi kichi ga i tsu ba me kuchibiru tsugumi usobui ta
* 殤之狂 * 鳦  * 鉗口而嘯

満天星の葉に蜒蚰螺 瑚蝶に浮宕れ夜之尽に
doudantsutsuji no ha ni katatsumuri chou ni akogare yo no koto goto ni
蝸牛在吊鐘花葉上 每一夜都憧憬著蝶

豸が覘れば 五倍子鉄漿染めの既望に銷る
ashi nashi mushi ga ukagai mire ba fushi ka ne zo me no izayoi ni chiru
若 * 豸 * 覘之 便於 * 五倍子染般的 * 既望之夜中消散


扨て茲に於て遑乞 窕しき譚語は是迄
sate koko nioite ito magoi okuyukashiki monogatari ha kore made
那麼就在此告別 文雅傳說到此為止

【注釈】

①いやおい【弥生】 草木がますます生い茂ること。

②うないおとめ【髫髪少女】 うない髪にした少女。

③とみこうみ【左見右見】 右顧左眄と類義。

④かたち【貌】 顔だち。容姿。

⑤まか・る【罷る】 ここでは「死ぬ」の意。

⑥ふしかね【付子鉄漿】 五倍子 (ふし) の粉を鉄汁に浸して作った黒色の染料。

⑦ち・る【銷る】 消える。⑧まだき【未だき】 ある時点に十分達していない時。早い時期。

⑨つばらつばら【委曲委曲】 しみじみと。心ゆく儘に。あれこれ。

⑩きょうちくとう【夾竹桃】 花、葉、枝、根、果実すべての部分に毒性がある。

⑪りか【俚歌】 民間で流行する歌。

⑫おぼこむすめ【おぼこ娘】 生娘。処女。

⑬ここに【茲に】 この時。この時点で。

【解説】
歌い手は鏡音。
最初と最後のフレーズでは物語の始まりと終わりをうたっている。
「むかしむかし~~めでたしめでたし」のように。
劇中劇ならぬ"歌中劇"である。

その物語にはひとりの少女が出てくる。
C メロでその少女が「うたう」と言っているように、
実は1番サビの「くびきり~」は少女がうたっているもの。
これまた劇中劇ならぬ"歌中劇中歌"。
その内容は情景描写で、色々な生き物のことをよんだ詩。

9 割難読で挑んだ今回、支離滅裂なのは半分仕様となる。
また、これと言ったストーリー展開的なものはない。
つまりは"こういう世界なのだ"。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

轉載至缺頁眾本

以下解說

髫髪→前面那個字念ㄊㄧㄠˊ
中文也有這個詞,只是找不到比較精確的解釋
多半都只說是「小兒垂髮」,因而也比喻為幼年
教部線上辭典對「髫」這個字的解釋是「幼兒前額垂下的頭髮」

日本的說法就比較詳盡了
這大約是七八歲左右的幼兒的髮型,是在脖子附近紮起垂下,
所以也有直接比喻幼童的意思在
想知道這個造型長怎樣的人,請去查查光源氏小時候的髮型就知道了(認真)
另外女孩子髮長在脖子那一帶的短髮造型也可以這麼稱呼

不過說起來還是有點差異的,請大家別混用

訞→ 音義皆同「妖」

殤→ 未成年卻夭折
鳦→ 一ˋ,燕子

鉗口→ 閉口之意

豸→ ㄓˋ,爬蟲類的總稱

覘→ ㄓㄢ,窺視、觀察

五倍子染→ 五倍子(又名百蟲倉百藥煎棓子)為同翅目蚜蟲科的

角倍蚜倍蛋蚜雌蟲寄生於漆樹科植物「鹽膚木」及其同屬其他植物

的嫰葉或葉柄,刺傷而生成一種囊狀聚生物蟲癭,經烘倍乾燥後所得。

味酸、澀,性寒。(來自維基)
而日本古代(尤其平安朝)貴族覺得牙齒要黑才美,
所以會以五倍子搗的汁液來染黑(當然這染料也運用在染布等方面上)

既望→農曆初十六

颭颭→ㄓㄢˇ
單一個字是「吹動」,兩個字則是「因風吹而飄動搖曳的樣子」
因為發現有共通字所以改了原本的翻譯
靉靆→音同愛戴中日文的意思一樣:雲霧狀,或是不明貌
另外這還是古時候的眼鏡代稱,這點居然也是一樣的
貼完後才想到這詞兒我好像看過,一查之下果然有
所以改囉

蓊鬱→日文的意思跟中文完全一樣
之所以抓出來提示因為這個字日文應該唸做「おううつ」
但歌詞裡的標音卻完全不同,真令人不解
(以歌詞的標音查出來根本跟蓊鬱沒有任何關係,而是姓氏)

釁→古代祭祀時,把牲畜的血塗在器皿上,用來祭祀神靈稱為「釁」。
以上出自教部辭典,日文辭典查起來也是這個意思,不過日文裡還有受傷流血的含意
當然中文裡這個字的解釋就更多了=口=
有興趣的請自己查一下吧

鴟鵂→ ㄔ ㄒㄧㄡ,這是貓頭鷹的別名

狾→ ㄓˋ,狂犬

つばらつばら→出自「萬葉集」,作者為大伴旅人
浅茅原 委曲委曲に もの思へば 古りにし里し 思ほゆるかも
<あさぢはら つばらつばらに ものほへば ふりにしさとに おもほゆるかも>
<<細かいことをあれこれ考えていると昔の故郷のことが思い出されるなあ>>
(心中細細思索種種諸事就不由得想起從前的故鄉)
這是大伴旅人他到外地去當官時做的和歌
一到當地赴任沒多久老婆就過世了,在那邊又沒有朋友,
所以想起故鄉就特別寂寞吧

對了,京都的和菓子名店「鶴屋吉信」有同名的糕點
(雖然我看來看去都覺得那就是單片對折的銅鑼燒啊……)

未通女→這是日文的詞彙
指未經人事(沒滾過床單啦)的未婚女子
這個詞彙的「性」意味頗重,所以雖然也可以拿來形容「鄉下來的俗女」,
但最主要的意思還是處女

雩→是破音字,在這邊要念ㄩˊ
是古代一種求雨儀式
日文也是一樣的意思

他說:

好的,詞彙解說就到這裡。
可能大家會有個疑問:日文原文看起來字好難喔,為什麼翻成中文卻沒有那麼難?
因為是作詞的人故意套上了很難的漢字,甚至是漢字檢定一級的題目等級
但若是被字面蒙騙就不好了,畢竟完全用那字面下去查的話是查不出個所以然來的
這個歌詞選用的漢字可是冷僻到連作詞者自己放在網路上的歌詞都因為無法正確顯示而參雜亂碼
(說不定我的版本是唯一完全正確顯示的XD
因為我是自己另外照動畫補上字,用中文輸入WWW)

用中文來舉例的話,就像這樣
蜝榯滍奭鲴蓺醟很畘得胾蓝,灗蘔剶咯齨戠浵歅钚酮扻啊
(其實只是故意用很難的字啦,但說穿了就是同音不同字啊)

所以翻譯這種東西的時候,重點在讀音,
然後再視情況配合文字
畢竟日文漢字也有不少是他們自創的,我們的字典還找不到咧

啊喲喂,這首我放了一年多終於翻完了(擦汗)
聽起來好像很嚴重其實實際工作時數根本不到三天吧WWW
每次都只翻一點點,而且很久才拿起來翻一次才導致了這種狀況XD

對了,朋友問我通過漢字檢定一級可以幹啥?
能夠通過真的是非常非常厲害的
但說真的不能幹啥,除非你教日文古文之類的,
否則說實在的它考的東西日常生活裡還真派不上用場
你寫得出來別人也看不懂
所以最大的功用是講出來讓懂得那有多難考的人崇拜吧(喂!)

千萬不要以為咱們台灣人可以輕易考到喔
就算看得懂字,但是讀音這關可就難了,並不全都是音讀的咧(搖食指)
而且還不時會發生明明字看起來都一樣但涵義卻跟中文不同的窘況,超危險!!

所以如果你周遭有漢字檢定一級合格的人,請記得每天早晚三柱……啊不對
是要讓你的雙眼閃亮到最極致,然後用力盯著他以表達你滿心如滔滔江水的崇拜與敬意!!

追加翻譯解說

1.草木繁盛之地僅是一味逕直
→自動補完意思的話應該是「草木繁盛之地僅是一味地逕直生長」

2.於夜色尚早時為釁的鴟鵂
「釁」本身是一個完整的動作,但是光只有這個字感覺超怪的
原本想翻「行釁」,但這樣會變成「尋釁」、「挑釁」的意思
所以用了「以」字 後來改成「為」字

古文難死人了!!


Ninonico - 【鏡音リン・レン】 森羅万象 【オリジナル】

Youtube - 【鏡音リン・レン】 森羅万象 【オリジナル】

Off Vocal - 【ニコカラ】森羅万象 (off vocal)【鏡音リン・鏡音レン】

沒有留言:

張貼留言